Tag Archives: Baig Ehsas

Mehak Hyderabadi’s stories spread the fragrance of Urdu in Telugu

Hyderabad, TELANGANA :

The former scribe’s recent Telugu translations include anthologies of Saadat Hasan Manto’s Urdu works

Padullaparthy Venkata Suryanarayana Murthy, known by his pseudonym Mehak Hyderabadi to readers, has been bridging the cultural gap through translations. The former senior journalist with 35 years of experience in Telugu print media has been enriching readers with the ease and simplicity of his translations of Urdu stories into Telugu.

In a span of six years (2016-2021), Mehak has brought out six books – translations of two volumes of Jeelani Bano’s Urdu stories (with Telugu titles Guppita Jaare Isuka, Antaa Nijame Chepta), and Jeelani Bano’s autobiography Main Kaun Hoon as Terichina Pustakam. 

What made Mehak’s journey as a translator gratifying yet sapping, both emotionally and mentally, were the two recent anthologies of celebrated Urdu writer-playwright Saadat Hasan Manto’s stories — Saadat Hasan Manto Kathalu (Volume 1, 27 stories) and Manto’s Classics, and Amrita Pritam’s much-acclaimed novel Pinjar’ into Telugu

The Telugu stories Toba Tek Singh (Toba Tek Singh), Teetwal kukka, (Teetwaal ka kutta), Challani Maansam (Thanda Gosht) and Sukhaantam (Anjaam Bakhair) from Manto’s second volume deal with the horrors of Partition. “It is hard not to be gripped by Manto’s narration of the dark times. People from this part of India (South) were not so impacted by Partition but the narrative leaves you distressed. One feels shattered and hopeless and I was no exception,” shares Mehak.

While there have been translations of Manto’s works into Telugu, they have been translated from English or Hindi. Mehak claims, “I am the first writer to translate Manto stories from Urdu, the language they were originally written in.”

Tryst with Urdu

Mehak was transferred to Hyderabad in ’90 from Vijayawada. Hoping to get a State government job, he began learning Urdu from MA Malve, a retired DSP. He did not get the job but continued to learn for two years, cleared Urdu exams and translated Urdu articles from Siyasat and Munsif into Telugu. “Urdu is poetic and its expressions are unmatchable.”

Translations are a lot of labour, observes Mehak. “Being aware of the atma (soul) of the original writer, what he/she wants to convey, the language’s history and culture helps in the translation process. One has to be careful of the idiom and dialect used.” The key Mehak points out is not imitating the writer’s style while ensuring the gist does not get diluted.

Mehak rues the fading away of mushaira culture in Hyderabad as well as the fact that youngsters are not finding learning Urdu rewarding. “Urdu has many admirers but its position as medium of instruction in educational institutions is vulnerable. The link between Urdu learning and employment opportunities is fragile and many students with Urdu as mother tongue are not inclined to study in it.”

Trained under poet Rehman Jami, Mehak is also an Urdu shayar (poet)and has written ghazals on religious intolerance, the Telangana agitation and other contemporary topics. Currently he is translating Hyderabad-based popular Urdu fiction writer (late) professor Baig Ehsas’s anthology, Dakhma.

Revealing the story behind his takhallus (pseudonym), he says, “Mehak means fragrance and also touchstone to check the quality or genuineness of gold. Renowned Urdu scholar Muztaz Majaz who gave me the name felt it will be unique in the literary world.”

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Books> Interview> Author / by Neeraja Murthy / January 27th, 2022

Seminar on Tribal literature and Tribal poet meet to grace Sahitya Akademi’s ‘Annual Festival of Letters’

NEW DELHI :

FestivalofLettersMPOs30mar2018

New Delhi:

This year, Sahitya Akademi’s ‘Annual Festival of Letters’ will feature a seminar on Oral and Tribal literature and Tribal poet meet. The Annual Festival of Letters is going to take place in New Delhi at Rabindra Bhavan from Monday, February 12 to 17, 2018.

This year the theme of the six-day long festival is ’70 Years of Indian Independence’. The festival will begin with the inauguration of the Akademi exhibition by Hindi writer Chitra Mudgal followed by the  Sahitya Akademi Awards presentation ceremony.

The seminar on Oral and Tribal literature and Tribal poet meet will be held on February 13 and 14 and feature eminent writers and scholars from all over the country, including over 30 tribal poets.

The following tribal poets will take part in the seminar and reading session at the Akademi’s annual Festival of Letters: Arjun Singh Dhurve (Baiga), Rajkishore Nayak (Bathudi), Kuldeep Singh Bampal (Bhotia,  Sudarshan Bhumij (Bhumij), Zohming Thanga (Bongchar), Kulin Patel (Dhodia), Colnat B. Marak (Garo), Rafiq Anjum (Gojri), Roop Singh Khusram (Gondi), Veera Rathod (Gormati), Rudra Narayan Panigrahi (Halbi), Kairasing Bandia (Ho), Riquoma Rq. Lalloo (Jayantia), On Teran (Karbi), Saroj Kerketta (Kharia), Minimon Laloo (Khasi), M. P. Rekha (Kodava), Bikas Ray Debbarma (Kokborok), Mahabir Oraon (Kurux), Deenabandhu Kanhar (Kui), Konchok Rigzen (Ladakhi), Kachyo Lepcha (Lepcha), Kalachand Mahali (Mahali), Th. Thumbu Maram (Maram, Dipok Kumar Doley (Missing), Puni Losii (Mao), Ashrita Tuti (Mundari),  Jamuna Bini Tadar (Nyishi), N Vumsuan (Paite),Charu Mohan Rabha (Rabha), Rajesh Rathava (Rathavi), Aasim Sardar Tadavi (Tadavi), and Satyajit Toto (Toto).

The keynote address will be delivered by T.V. Kattimani, Vice-Chancellor, Indira Gandhi National Tribal University.

The six-day-long festival will witness participation of more than 250 writers and scholars from different parts of the country representing various languages.

“National seminar on ’70 Years of Indian Independence: Literary Portrayals’ and a seminar on Tribal and Oral Literature will feature eminent scholars and writers from all over the country. Apart from other regular features, we will have Indo-Israeli Writers’ Meet on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between India and Israel,” said the Akademi’s Secretary K. Sreenivasarao while talking to media persons .

Importantly, three Muslim writers were selected among others representing 24 Indian languages for 2017 Sahitya Akademi award. Afsar Ahmed for his Bengali novel, “Sei Nikhonj Manusta”, Baig Ehsas for his Urdu short stories “Dakhma” and poet Late Inqulab for his Tamil poetry “Kandhaal Naatkal” are among those honored with Sahitya Akademi award 2017.

Two more Muslims, Iqbal Nazki and Mahmood Ahmed Sahar were selected for Sahitya Akademi prize for translating Tamil novel “Chaivu Narkli” to Kashmiri “Araam Kursi” and Sanskrit poetry “Meghdootam” to “Kalidas ki Azeem Shairi” respectively.

On December 21, 2017, Sahitya Akademi had announced its annual awards in 24 languages.

source: http://www.twocircles.net / TwoCircles.net / Home> Adivasis / by Raqib Hameed Naik, TwoCircles.net / February 09th, 2018