Tag Archives: Padma Shri Shamsur Rahman Faruqi

Translating India: How Ka’i Chand The Sar-e Asman became The Mirror of Beauty

INDIA:

In a new Translating India series, ten noted translators will share their experiences of translating from their respective languages. In this first part, Urdu critic and writer, Shamsur Rahman Faruqi writes about how he translated his Urdu novel into English.

Shamsur Rahman Faruqi translated his Urdu novel Ka’i Chand The Sar-e Asman, which was about the mother of the famous poet Dagh, into English. It was published in 2014 as The Mirror of Beauty.(Facebook)
Shamsur Rahman Faruqi translated his Urdu novel Ka’i Chand The Sar-e Asman, which was about the mother of the famous poet Dagh, into English. It was published in 2014 as The Mirror of Beauty.(Facebook)

My name is Ka’i Chand The Sar-e Asman. In English, somewhat arbitrarily, I am called The Mirror of Beauty. I am an Urdu novel, a little above 850 pages long. My English avatar is nearly a thousand pages worth of prose of a somewhat quaint register, or registers.

I was somewhat horrified when an author approached me with the proposal to translate me into English. I said: “I hope you aren’t going to do to me what the Bard did to Bottom in A Midsummer Night’s Dream as he casually turned him into a donkey — “Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated!”

“No, no,” he cried with a tight voice. “Do you doubt my proficiency…?”

“Yes, that too could bear some scrutiny, but my doubt mainly springs from the nature of the beast.”

“You believe I created a monster,” he fumed, somewhat red-faced.

“Do not misunderstand me. In fact, you know very well what you created, and I am quite comfortable with it. Let me remind you…”

“Yes, I know,” he said somewhat testily. “I made you somewhat exotic. I wrote you in about ten different styles, or registers. In general, you are highly Persianised; Arabic is just round the corner almost everywhere. Your narrative language is mostly archaic, so also the dialogues. Most of your women speak what is now called Begamati Zaban, that is, they use words which only women used. You have courtly language in play on almost all occasions in life, from speaking of love to being belligerent, even warlike. Irritatingly, or most piquantly-spicily, your pages are peppered with poetry in Persian or Urdu.”

“Yes, and the professional and technical details, some of them almost untranslatable,” I said.

“Yet you seem to be missing the chief point here,” he said, with his nose in the air.

“And pray, what’s that?” I must confess that I was somewhat nettled by his superior air.

Read the curtain raiser to the Translating India series here.

“Incompatibility,” he said. “English and Urdu are incompatible, and just not grammatically. Urdu’s a genius, especially in the creative modes, is given to elaboration, intensification, abstraction. And Urdu has many more words for emotions; English for all its vastness is remarkably destitute in this area. Take ‘love’, for instance. How many words can you think of in English, including Latinisms and archaisms, to convey the idea of love? Well, just one, or maybe another two or three if you stretch the matter. Urdu has at least 18 words to express the emotion of love. Apart from love too, Urdu’s language of formal discourse has numerous words expressing the same idea with different degrees of intensity or emphasis or nuance. English and Urdu make strange bed-fellows, almost always.”

I felt dispirited. So I will remain hidden behind Urdu’s veil, almost like Lucy, who though fair as a star, lived unknown. But I brightened at the thought that I won’t suffer the mutilation that almost all translations turn out to be. So I said: “Well, then you are saved the trouble of undertaking this back-breaking job, I hope?”

“No”, he smiled his artful, almost crafty smile. “You forget that I am the author, not just some hack pulling an ancient rickety cart of translation.”

“So?”

“First thing,” said he, “As author-translator, I can take liberties, within reasonable limits. I am aware that I am the author of the Urdu novel, I am not composing an original novel in English. But I’ll not let the Urdu text hang too heavy on my translator’s intuitions. Like all translators I’ll give up certain things (like the 18 or so words for love), but will also add certain things.

‘When I sit down to do the English version, I am able to visualise the spirit of the Urdu and almost see it passing into the English words that came to me as I put them then on the page.’

“Most importantly, I’ll exchange the archaic Urdu with a deliberately archaic, passionately and shamelessly 19th century English. I will not permit the entry of a word or usage which came into the language after the time of Victoria, that is, mid to late 19th century. The flavour of the specialised languages and registers of Urdu I’ll give up in favour of translating literally all Urdu words and phrases and make them sound natural to the narrative. I will render the ‘excesses’ of the Urdu into English.”

“And what will you do about the poetry?”

“Well, I am the author, and thus share a bit of the original author’s persona when I quote his poetry.”

It seemed to me that he bared his teeth, somewhat like a dog teasing and enjoying a favourite bone.

“I will translate faithfully, but I’ll use a compromise language – a little modern, a little archaic – to suit the environment of the narrative. And remember, the poetry that I have quoted (and I even wrote some of it, under the names of Dagh, or his mother) is entirely in harmony with the narrative. So, without doing violence to the original, I should produce passable English poems, effective and genuine in their own right.”

“I fear your labours may result into transcreation of some sort,” I said somewhat timidly.

“Transcreation? I defy transcreation. You either translate or create. When I am done, you open any page of the translation, you will recognise the relevant Urdu text instantly.”

“That is something that most translators from Urdu have despaired of,” I said. “How do you hope to do it?

“For one thing, I am fully steeped into the Urdu – its moods, its inner complications, its special characteristics. And I have lived with you for a long time before you came into existence. When I sit down to do the English version, I am able to visualise the spirit of the Urdu and almost see it passing into the English words that came to me as I put them then on the page.”

“But you haven’t even started, how do you know you can do it?”

“Come back after a couple of years and see for yourself.”

A recipient of Saraswati Samman (1996) and Padma Shri (2009), Shamsur Rahman Faruqi is a leading Urdu critic and theorist. The views expressed are personal.

source: http://www.hindustantimes.com / Hindustan Times / Home> Books / by Shamsur Rahman Faruqi, IANS – Indo Asian News Service / February 10th, 2018

Ode to Shamsur Rahman Faruqi

Azamgarh / Allahabad , UTTAR PRADESH :

Granddaughter of India’s greatest Urdu poet pens a poignant tribute to her late grandfather

“And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.”— Matthews 17:2-9

My family keeps trying to talk me into mourning the loss of my grandfather, who I lovingly call ‘Bhai’, as did everybody else who knew him. I can’t exactly put this into words and I can’t make people understand that mourning his death is an insult to the madness, the magic, the man, the movement, the miracle, the marvel, the Master. Why don’t you understand that this loss isn’t the kind for me to cry about? This is the kind of loss for me to die about.

When I was a kid, I used to love watching The Lion King. I like to believe that literature and media that you absorb during childhood, shapes your personality as an adult. I always made sure I skipped the scene of Mufasa’s death, with a bewildered and heart-broken Simba trying to wake his father up. It was because I always feared that this day would come, and I would see myself trying to awaken Bhai from eternal, unending sleep. And it did, it happened. And now I am here, and he is there — out there, up there. He is missing from me.

Are they still memories if they’re engraved in my heart, etched on my mind and tattooed on my skin? I like to believe they’re a part of me, my body, an extension to my entity, and as long as I shall live so shall they. So many people argue that he wasn’t my father. They’re right. Because to me, he is God. He is the giver, the provider, creator, the all-encompassing, the all-knowing, the omnipresent.

Provider, because he gave me everything I have and survive on, from my passion and love for animals to my affinity towards literature, music, art. We would stand inside his aviary, enough to accommodate two human beings, where he kept his birds. He would clean and wash their water bowls with his beautiful, wrinkly, holy hands and then he would pick up a bird in the palm of his hands — sometimes a cockatiel, sometimes a budgie, sometimes a quail — and show me, directing my gaze with his finger, the feather patterns, and beak shapes, explaining how a certain type of bird crushes the seed with which exact part of its beak. All-knowing, because he knew everything, quite literally. Anything and everything.

Driving home from a homeopathic clinic, we would have long conversations about The Battle of Karbala, and pretty much every historic event that ever occurred on the face of this planet. We talked about the possibilities of the existence of mermaids — how perhaps, in the course of evolution, a third of the primate population went towards the water and even into it, and developed webbed limbs and tails. We talked about the Fer-De-Lance, we sat and browsed through pictures of wildlife. We discussed dog breeds and how they evolved. He always told me (before the world went ‘vocal for local’) that nothing can beat the hounds of India — the Rajapalayam, The Chippiparai, The Rampur, and the Mudhol. He always had an eye out for the Saluki (a superior type of sighthound that originated in the Fertile Crescent), and would say to me, “Abey Saluki hai kya kahin pe? Saluki mile kahin toh batana, hum le lenge.”

On his birthday in 2019, I had gifted him a deep grey, white-speckled Cockatiel who he named Sooty. He stayed in Bhai’s room, and the two whistled to each other all day. Bhai would talk to him lovingly, and Sooty would chirp back in adoration. When Bhai got sick, Sooty mysteriously died. I had begun to believe that like Bhai’s previous dogs and other pets, Sooty too had died of loyalty in an attempt to take the impending death upon himself. Bhai always believed that wafadaar jaanwar aane wali museebat ko apne sar le lete hain. While it is unlike me — and everyone else in my family — to respond to the death of an animal, that too a beloved pet, with gladness and optimism, Sooty’s sudden passing had given us some hope. We were counting on life to make Bhai get better and to help us get through this untimely qayamat.

Grandfather — this word always gave me the same serotonin release you get from a warm blanket, a cup of hot chocolate, biting through the layers of a Ferrero Rocher, the morning of the day of Id, seeing my birthday cake for the first time.

And now it’s all gone, all taken away away from me. It is so ironic and at the same time baffling how our worst fears manifest right before our eyes. I didn’t allow myself to watch enough of The Lion King growing up because I was afraid if I looked at it then it would somehow happen. And now I see how everything unfolded just like it did in the movie. Covid attacked us like Uncle Scar. And while all of us got Covid, he somehow took it upon himself and while we lived, he left.

My animals in Delhi found me, picked me up, and saved my life, just like Timon and Pumba did with orphaned Simba in The Lion King. I think I have managed to figure out where this affinity comes from and why it has always been this way — the need to be around animals in order to survive. It was just another gift, another tool, another strength my Grandfather was equipping me with and conditioning me for, so that I may be able to carry on someday in his absence, and so that I have a purpose, a reason to live till the time he and I can finally reunite.

Only mourning him isn’t enough, isn’t fair, isn’t needed. His existence was a celebration of life, a creation of art, and his death was transfiguration. He didn’t just lay there still. He sublimated, became one with what he loved most, nature. He united with a power that was of the same immense magnitude that only he alone in this world was made of. If one should live, one should live like this. Not in the lap of luxury but in the embrace of nature. Not in bursts of passion, but in the steadiness of an unwavering purpose. Not for moments of moping, but for the unfazed ambition of the human spirit.

Lead my longing heart

To the high ground, to the clear view

And in awe I’ll be there

Beholding You…

source: http://www.telegraphindia.com / The Telegraph Online / Home> Culture / by Tazmeen Amna Siddiqui / March 04th, 2021

Shamsur Rahman Faruqi Dies a Month After Recovering from Covid-19

NEW DELHI / Allahabad, UTTAR PRADESH :

Shamsur Rahman Faruqi.

The legendary Urdu critic and Padma Shri awardee has contributed immensely to modern literary discourse

New Delhi :

Legendary Urdu writer and critic Shamsur Rahman Faruqi died in Allahabad, Uttar Pradesh, on Friday. His death came after a month of recovering from Covid-19. Faruqi, 85, was discharged from a hospital in Delhi on November 23.

“He had been insisting to go back to his home in Allahabad. We reached here only this morning and within half an hour he passed away at around 11,” Faruqi’s nephew and writer Mahmood Farooqui told PTI.

He used to live in Delhi after retiring as a chief postmaster-general and member of the Postal Services Board in 1994.

Faruqi was born on 30 September 1935 in Uttar Pradesh.

Author of several books, Faruqi has contributed to modern literary discourse with a profundity rarely seen in contemporary Urdu critics. His books of fiction, The Mirror of Beauty (translated into English from the Urdu Kai Chaand The Sar-e-Aasmaan in 2006), and The Sun That Rose From The Earth (Penguin India, 2014), have been highly critically acclaimed.

He used to edit a literary magazine Shabkhoon which he himself had launched. He is also credited with reviving “Dastangoi”, a 16th century Urdu oral storytelling art form.

Faruqi was the recipient of numerous honours including Padma Shri, Sahitya Akademi award and Saraswati Samman award.

His burial will take place at Ashok Nagar cemetery in Allahabad at 6 pm on Friday.

Writer William Dalrymple took to Twitter to mourn the demise of Faruqi.

“RIP, Janab Shamsur Rahman Faruqi saheb, one of the last great Padshahs of the Urdu literary world. This is such sad news,” Dalrymple said.

Sanjiv Saraf, the founder of the famous Rekhta portal, also condoled the death of “the century’s most iconic figure in the realm of Urdu literature”.

“His demise has left us bereaved as an entire generation of literature lovers mourn this loss. I extend heartfelt condolences to his family and loved ones,” Saraf said.

source: http://www.clarionindia.net / Clarion India / Home> India / by Team Clarion / December 25th, 2020