Tag Archives: Telugu Writers

‘The Greatest Telugu Stories Ever Told’ provide an insight into Telugu short fiction realm

TELANGANA / ANDHRA PRADESH :

Anthologist and translator Dasu Krishnamoorty’s ebook ‘The Greatest Telugu Stories Ever Told’ gives a tapestry of Telugu experiences for readers.

The Greatest Telugu Stories Ever Told (Aleph Book Company) provides us a glimpse into the huge Telugu literary realm. Spanning virtually a century of literary works by a number of the most interesting writers of short tales, the gathering mirrors the Telugu-speaking individuals’s perspective of the world.

Co-authored by anthologist and translator Dasu Krishnamoorty along with his daughter Tamraparni Dasu, the anthology incorporates works of 21 writers, proper from Chalam and Kanuparthi Varalakshmamma to Vempalli Gangadhar and Vempalle Shareef.

The anthology

Influence on society

Elaborating on the factors in choosing the tales, the writers say they seemed for brokers of change. “Vempalle Shariff’s ‘Curtain’, for example, is a diatribe against the norms that keep Muslim women behind a curtain of patriarchy and prevent them from participating in the wider society. Sometimes, the story is so compelling in its cathartic message that it requires no other reason than its merit to be included.

‘Mother’s Debt’ (Mohammed Khadeer Babu) and ‘Predators’ (Syed Saleem) both highlight the wretched lives of those compelled to live in poverty at the edges of society,” says 93-year-old Krishnamoorty, connecting with us from New Jersey.

On selecting works of writers like Kanuparthi, Illindala Saraswati Devi, Achanta Sarada Devi and Chalam — who wrote about social inequity — Krishnamoorty says the brand new technology of writers continues to push that battle ahead in new instructions and develop into energetic devices of social change, as evidenced by Boya Jangiah, Jajula Gowri and others. “Writers alone cannot cause a change but are certainly a big part of the process,” he says.

 On being requested if some writers are both overrated or underrated, Tamraparni responds, “All the writers in the anthology, and many more that could not be included, deserve their reputation and accolades. The younger ones are perhaps underrated simply because the world doesn’t know of them yet. We hope that our anthology helps them gain the recognition they deserve.”

Diverse works

The anthology consists of works by six Muslims, 5 ladies and 5 Dalits. Krishnamoorthy says their goal was to provide a platform for the varied assortment of expertise significantly in underrepresented communities. “Telugu Muslims have always been a beacon of literary excellence. Only they can write with such passion and knowledge about their lived experience that comes through with such heart-wrenching intensity in ‘Adieu, Ba’ and ‘A Mother’s Debt’,” he provides.

Speaking of the challenges in translating, Tamraparni says, “Translation is inherently tricky; matching the idiom of the original with an equivalent one in English, rather than a literal translation; finding the equivalent of unique words, for example a word like ‘ thaayilam’ (a special treat, typically sweet, for a child) in Dada Hayat’s ‘The Truant’; retaining the voice of the original writer intact; avoiding the temptation to editorialise or tamp down unorthodox content as in Chalam’s ‘Madiga Girl’; how to preserve the musicality of the original language, as in ‘Molakala Punnami’.”

Describing working together with her father as a excessive octane expertise, Tamraparni says story choice was a degree of rivalry. “Some of the differences were generational, and some were temperamental. We agreed on most stories but there were four or five that needed energetic debate,” she provides.

Support system

Krishnamoorty had moved to the US to dwell along with his daughter’s household after he misplaced his spouse and there, he discovered translation a solution to keep engaged to tide over the powerful interval. “He brought an amazing level of intensity and enthusiasm to it even though he was almost 80 at that time,” says Tamraparni who alongside together with her father, launched a literary non-profit organisation, IndiaWrites Publishers, to assist the interpretation of up to date Indian short fiction into English. Together additionally they revealed a month-to-month on-line literary journal, Literary Voices of India, for a number of years. And 15 years later, the father-daughter duo revealed their second anthology The Greatest Telugu Stories Ever Told.


”I’m grateful that translation has given me such a stimulating and rewarding expertise to share with my father,” says Tamraparni. 

Source hyperlink

source: http://www.dksnewsonline.com / DKS News / Home> Entertainment> Art / by devanandsingh9199 / April 08th, 2022