Tag Archives: Saqib Lakhnavi

‘Saqib’: The ‘Star’ Urdu Poet and His ‘Garden of Life’

Akabarabad (Agra) / Lucknow, UTTAR PRADESH:

'Saqib': The 'Star' Urdu Poet and His 'Garden of Life'

THERE is something rather endearing about a poet, whose most-quoted couplet is the deceptively simple, gently self-deprecating summation of his literary journey: “Bada shauq se sun raha tha zamana / Ham hi so gaye dastaan kehte kehte”.

If this sounds vaguely familiar to old Hindi film fans, it is because film director-producer S.U. (Samiullah) Sunny (‘Mela’, 1948; ‘Kohinoor’, 1960; and ‘Palki’, 1967, among others) was so impressed with it that he used it as a recited motto at the start of his films.

There are, fortunately, many more such lyrical gems by this gifted representative of Urdu poetry’s Lucknow school. Mirza Zakir Hussain Qizilbash ‘Saqib Lakhnavi’ (1869-1946) stands out primarily known for his ability to exalt the small things of life in polished language and make them near-proverbs.

“Jis shakhs ke jeete ji poochha na gaya ‘Saqib’/Us shakhs ke marne par utthe hain qalam kitne”, “Umeed o na-umeedi ka bahm hona wohi jaane/Ke jis ne kishtiyon ko doobhte dekha hai saahil se”, and “Mushkil-e-ishq mein lazim hai tahammul ‘Saqib’/Baat bigdi huyi banti nahin ghabrane se” are some examples.

‘Saqib’ also served as an example of the pervasive and encompassing inclusiveness of the Lucknow School. Born in Akabarabad (Agra) in January 1869, in a family that came to India from Iran during the Mughal era and was fairly prominent in Akbar’s reign, he, after initial schooling in St John’s College there, moved to Lucknow with his father and settled there.

And it was here that, ‘Saqib’ (Arabic for shining star) became the very model of a Lakhnavi shayar. Courteous and refined in demeanour, genial and convivial in temperament, adept in his craft, he was content with a life of even pace and adequate comfort so long as it was intellectually stimulating enough, and neither fame nor fortune tempted him to change.

In dire straits financially when young, he tried his hand at various jobs, including business – where major losses ended the experiment, before finally ending up in Calcutta, where he became the personal secretary of the Iranian consul. This steady job did solve most of his financial issues, but this life was not much to his taste.

When the Raja of Mahmudabad (in Sitapur, adjoining Lucknow), one of the biggest feudal estates in erstwhile Avadh, offered him a post, he took it up with alacrity and held it till his death in Lucknow in November 1946.

Taking up poetry when 15 or 16, ‘Saqib’ soon became so accomplished that several doubters tried to test him by giving him ‘misras’ (one line of a sher) to make into a couplet, or a particular metre or rhyme to construct into a ghazal. He came through all these tests with flying colours, leaving all of them awestruck at his innate talent.

Part of the neo-classical tradition, his poetry generally echoes its ethos.

This could be encompass the capriciousness of the beloved (which no Urdu poet, let alone the Lucknow school, could ever refrain from portraying) in “Kaha tak jafa husn-waalon ki sahte/Jawaani jo rehti to phir ham na rahte”, the inevitable wait for love, “Aadhi se ziadah shab-e-gham kat chuka hoon/Ab bhi agar aa jao to yeh raat badi hai” or its intoxicating nature, “Deedah dost teri chashm-numaai ki qasam/Main to samjha tha ke dar khul gaya maikhaane ka”.

Even complaints of love were typically Lakhnavi school hyperbole: “Us ke sunne ke liye jamaa huya hai mahshar/Rah gaya tha jo fasana meri rusvai ka”, or for that matter, “Bala se ho paamal sara zamana/

Na aaye tumhen paaon rakhna sambhal kar”.

Pain was another element he used, usually to evoke empathy – “Halat mere zakhmon ki sunne mein maza kya hai/Is ko wohi samjhenge jin logon ne dekha hai”, “Sunne waale ro diye sun kar mareez-e-gham ka haal/Dekhne waale taras kha kar dua dene lage”, or even, “Kis nazar se aap ne dekha dil-e-Majruh ko/Za?hm jo kuch bhar chale the phir hawa dene lage”.

‘Saqib’ also used the ‘tavern’ motif to good effect: “Janchte hai voh mera haal dil-e-naalae gham/Tu bhi toote huye sheeshe (wine goblet) ki sada ho jaata”, or “Dida-e-dost teri chasm-numai ki qasam/Main to samjha tha ki dar khul gaya maikhane ka” or

He had a fine sense of rhythm too: “Kya jaane pahal ki hai kisne wohi mahroom hai/Main hoon ke tadapta hoon dil hain ke dhadakta hai” or “Kis munh se zaban karti izhar-e-pareshani/Jab tumne meri halat soorat se na pehchani”, “Dard se ek aah bhi karne nahi dete mujhe/Maut hai asan magar marne nahi dete mujhe” and, especially “Rote rote sham huyi kab tak ashk bahayengi/Behte behte thamte hai darya aankhen bhi tham jayengi”.

However, his most favoured trope, perhaps due to his Persian antecedents, was of the “bagh” or “chaman”, as a representation of life, but for him, it was not always the paradise as the old Persians had envisaged it to be. For him, it was ostensibly a haven but more frequently a place embroiled in turmoil or otherwise threatened by forces, internal and external.

“Bu-e-gul phoolon mein rehti thi magar rah na saki/Main to kanton mein raha aur pareshan na hua” or “Baghban ne aag di jab aashiyane ko mere/Jin pe takiya tha wahi patte hawa dene lage” or “Dil apna khauf-e-asiri se mutmain kab tha/Rahe chaman mein magar ashiyan bana na sake” and several more.

In fact, ‘Saqib’, in this penchant, seemed a bit prescient – though unconsciously- in foretelling the rise of the unconscionable horrors (beginning to erupt from 1946) that would rage with greater intensity in 1947 to ravage the “garden”. Thankfully, he passed away before he could see all this.

“Kahne ko musht-e-par ki aseeri to thi magar/Khamosh ho gaya hai chaman bolta huya”, he had said – in what could have an unintended epitaph.

However, some apt advice was: “Ae chaman waalo chaman mein yun guzara chahiye/Baghban bhi khush rahe raazi rahe sayyad bhi”. Too bad, it went unheeded in that tumultuous era.

— IANS

source: http://www.clarionindia.net / Clarion India / Home> Culture> India> Indian Muslims / by Vikas Datta / May 15th, 2023

Depicting various hues of life with Urdu poetry: A dying art

 

Image Courtesy: Nohar Patrika
Image Courtesy: Nohar Patrika

“Quidquid Latine dictum sit altum videtur” (“Whatever is said in Latin seems profound”), they say, and the language’s sonorous tones aren’t confined to religion, but law and medicine too. In the South Asian millieu, Urdu has the same position with its assimilative nature and its courtly pedigree giving it refinement as well as ability to express elaborate, sophisticated concepts. Its poetry is the vanguard.

And once we avoid the trap of confining Urdu poetry to its romantic aspect — though that is the area where it is fairly prolific and popular — we find that, like any other long-standing literary tradition, it also spans a wide expanse of life beyond love and longing, and in a variety of styles.

In fact, there are few issues of the human condition or for the natural world that Urdu poets have not covered in the few centuries the language has existed so far, beyond the usually known motifs of the pining lover, the cupbearer or the tavern, the flame and the moth, and so on. Let us see something new.

Take the sky and Jaleel Manikpuri, in an eloquent negation of man-made borders and divisions, writes: “Main kis sar-zameen ki qadr karun/Asmaan saath saath chalta hai”, and on wind, Nawaz Deobandi brings out its misuse as agency for human depredations: “Yeh jala diya, yeh bujha diya, yeh kaam kisi aur ka hai/Na hawa kisi ke saath thi, na hawa kisi ke khilaaf hai.”

Image Courtesy: SantaBanta.com
Image Courtesy: SantaBanta.com

Other human emotions and traits also figure. On wisdom, Allama Iqbal says: “Guzar ja aql se aage, ke ye noor/Chirag-e-raah hai, manzil nahi hai”, Saqib Lakhnavi on the “pleasure” of difficulty, observes: “Bu-e-gul kaliyon mein rahi thi magar reh na saki/Main to kaanton mein raha aur pareshan na huya” and Shad Azimabadi, on “sharafat” (integrity), says: “Gulon ne khaaron ke cherhne par siva khamoshi ke dam na mara/Shareef uljhe agar kisi se, to phir sharafat kahan rahegi.”

Likewise, there are many more, and let’s take up a few more unexpected topics and issues, with an attempt to give “shaairs”, who are not well known outside committed connoisseurs or scholars, their place in the sun — as far as possible.

What could be a better topic to begin with than “hamdardi”, or empathy, with Ameer Meenai telling us: “Khanjar chale kisi par tadapte ham hai ‘Ameer’/Saare jahan ka dard hamare jigar mein hai”, or “himmat”, which conveys more than courage, as Pandit Brij Narayan Chakbast brings out the difference between its possessors and others: “Ahl-e-himmat manzil maqsood tak aa bhi gaye/Bandahe taqdeer qismat ka gila karte rahe.”

Or take human breath, which Arzoo Lakhnavi advises: “Ae saans! Na aa ke dil mein hai zakhm/Thes abhi hai jab hawa lagti hai” and Fani Badayuni looks on offered medicine with some trepidation: “Fani! Davaye dard jigar zahar to nahi/Kyun haath kaanpta hai mere charah-saaz ka.”

On advice, Bebak Shahjahanpuri wryly holds: “Kami wafaa mein agar ho to voh jafaa na kare/Salah dete hai kya kya salaah kar mujhe” and for effort, who can better Mirza Ghalib himself, making good use of shared religious imagery, with: “Kuch farz hai sab ko mile ek sa jawaab/Aao na, ham bhi sair karen Koh-e-Toor ki.”

Akbar Allahbadi makes a definitive stand on human nature with: “Tarkeeb-o-taklif lakh karo fitrat kahi chupti hai, Akbar/Jo mitti hai voh mitti hai, jo sona hai who sona hai”, while Bahadur Shah Zafar, the emperor of poets more than subjects, has some frank advice on on”s good and bad points: “Na thi haal ki jab hame apni khabar, rahe dekhte auron ke aib-o-hunar/Padi aapni buraiyon pe jo nazar, to nigaah mein koi bura na raha.”

But despite all, love however can crop up — though in various unexpected guises — and Jigar Moradabadi likens it to a story being told to some eager listeners with: “Koi hadd hi nahi shahd mohabbat ke fasaane ki/Sunta ja raha hai, jisko jitna yaad hota hai.”

On the other hand, Maulana Hasrat Mohani, whose ghazal of a former romance that still pricks the heart (“Chupke chupke raat din..”) has never been bettered, gives tassavur or imagination a new spin with, “Tassavur mein bhi in ke kuch ajab aalam nikalta hai/Isi par to meri hairaniyon ka dam nikalta hai” and Asr Lakhnavi tries the same with dreams: “Gulon ki god mein jaise naseem aake machal jaaye/Isi andaaz se in par khumaar aankhon mein khvaab aaya.”

There are much more, specially on the overarching issues of life and death, and love which may cause and also transcend them, but the habit of quoting an apt Urdu couplet on any occasion — on the pattern of a Biblical or Shakespearean reference — is dying out. Learn the language or use one the sites offering transliterated versions, but don’t let it happen. (IANS)

source: http://www.indianewengland.com / India New England / Home> News> Entertainment> Leisure / by Vikas Datta / July 22nd, 2018