Tag Archives: Jigar Moradabadi

Jigar Moradabadi: The Last Standard Bearer of Classical Ghazal

Moradabad / Gond, UTTAR PRADESH:

Guru Dutt’s masterpiece ‘Pyaasa’ (1957), just before its soulful dirge on relationships, shows two poets reciting ‘shers’.

The elder one later also politely reprimands a guest for his snide remark at the “servant” (Dutt), who had begun humming “Jaane woh kaise log the..”, declaring: “Mian, shayri koi daulat-mando ke jagir thodi hai”. Though unnamed, his appearance, sher, and comment were enough to identify him.

Urdu Poetry and Social Reach

The unnamed actor was representing Ali Sikandar ‘Jigar Moradabadi’, who, in his heyday, was so known by his persona – an intense gaze but an air of absent-mindedness too, groomed beard but slightly unkempt long hair, traditional garb and courtly behaviour, as well as poetry, that he could be shown without being named.

‘Jigar’ is seen as the last standard-bearer of the classical ghazal, or the ghazal’s classical tradition, but was rather a ‘bridge’, between its highpoint in the mid-19th century and its transition to the 20th century and beyond.

He was also a connecting link between Urdu poetry and its widening social reach as the dialogue the character utters shows – and is followed by him encouraging Dutt to continue:

“Tum kuch keh rahe the, barkhurdar. Chup kyun ho gaye. Kaho, kaho..”

Jigar Moradabadi – Real Life

This was true in real life too – a young Jigar took instruction from Nawab Mirza Khan ‘Dagh Dehlvi’ – who had participated in mushairas with Ghalib and Zauq – and himself later, mentored poets like Asrar-ul-Hasan Khan ‘Majrooh Sultanpuri’, Jan Nisar Akhtar, and others.

And then like many contemporaries, he did not write for films, yet his work willy-nilly figured in them. While “Kaam aakhir jazba-e-beikhtiyar aa hi gaya/Dil kuch is surat se tadpa unko pyaar aa hi gaya” was used in ‘Pyaasa’, in ‘Daag’ (1952), the Hasrat Jaipuri-written “Ham dard ke maaron ka, itna hi fasana hai/Peene ko sharaab-e-gam, dil gam ka nishana hai” seemed inspired by his “Ham ishq ke maaron ka itna hi fasana hai/Rone ko nahi koi hasne ko zamana hai”.

Then, ‘Be-Raham’ (1980) used this sher – along with most of its ghazal which begins: “Ik lafz-e-mohabbat ka adna yeh fasana hai/Simte to dil-e-aashiq phaile to zamaana hai”. Another master sher in this is “Yeh ishq nahi aasan itna hi samajh lijiye/Ek aag ka darya hai aur dub ke jaana hai.”

Before that, Shyam Benegal’s ‘Junoon’ (1979), the 1857 drama starring Shashi Kapoor, used his ghazal, “Ishq ne todi sar par qayamat.”

How Jigar’s Prime Couplets became popular in films?

But, the prime example was how the prime couplet of ‘Jigar’ became most known to film buffs after actor Raj Kumar made it a dialogue, delivered in his bombastic, drawling style: “Ham ko mita sake yeh zamaane mein dam nahi/Ham se zamana khud hai zamaane se ham nahi.”

Born in April 1890 in Moradabad, ‘Jigar’ was the son of Syed Ali Nazar, who worked in the Law Department and was inclined to poetry too, being a disciple of Khwaja ‘Wazir Lakhnavi’.

After elementary education, including in English, he worked as a salesman for a local spectacles dealer. Later, he turned to poetry full-time, settling in the town of Gonda, where he found in noted poet Asghar Hussain ‘Asghar Gondvi’ a mentor of sorts. He was a familiar face in mushairas all over the country till the mid-1950s, when he began slightly distancing himself from shayri, ahead of his death in September 1960.

‘Jigar’, as mentioned, was a paladin of the classical tradition, and as such, his shayri usually dwelt on love and other facets of the human condition. As he said:

“Un ka jo farz hai vo ahl-e-siyasat jaane/Mera paigham hai mohabbat jahan tak pahunche.”

Yet, while he used the usual tropes associated with the topic, he imparted his own stamp on them with his own stylistic variations.

One of these was paradox. Take:

“Atish-e-ishq woh jahannum hai/Jis mein firdaus ke nazaare hai”, or “Kamaal-e-tishnagi hi se bujha lete hai pyaas apni/Isi tapte huye sahra ko ham darya samajhte hai”, or even “Mohabbat mein yeh kya maqam aa rahe hai/Ki manzil pe hai aur chale jaa rahe hai” and “Usi ko kehte hai jannat usi ko dozakh bhi/Woh zindagi jo haseenon ke darmiya guzre”.

“Abad agar dil na ho to barbad kijiye/Gulshan na ban sake to bayaban banaiye” is another example.

Then, ‘Jigar’ frequently resorted to some deft wordplay and situations: “Tere jamaal ki tasveer khinch doon lekin/Zabaan mein aankh nahi aankh mein zabaan nahi”, “Suna hai hashr mein aankh use be-parda dekhegi/Mujhe dar hai na tauheen-e-jamal-e-yaar ho jaaye”, and “Aghaaz-e-mohabbat ka anjaam bas itna hai/Jab dil mein tamanna thi ab dil hi tamanna hai.”

Vivid imagery was another strength: “Baithe huye raqeeb hai dilbar ke aas-paas/Kaaton ka hai hujum gul-e-tar ke aas-paas” and “Har taraf chaa gaye paigham-e-mohabbat ban kar/Mujh se achhi rahi qismat mere afsanon ki.”

And ‘Jigar’ could use rhetorical devices, like repetition to good effect, as in: “Dil hai kadmon par kisi ke sar jhuka ho ya na ho/Bandagi to apni fitrat hai Khuda ho ya na ho”, “Kabhi un mad-bhari aankho se piya tha ik jaam/Aaj tak hosh nahi, hosh nahi, hosh nai” and sometimes, alliteration: “Hai re majbooriyan mahroomiyan nakaamiyan/Ishq aakhi ishq hai tum kya karo ham kya karen.”

At other times, he could be engagingly simple: “Garche ahl-e-sharab hain ham log/Yeh na samjho kharab hain ham log”, or “Pehle sharab zeesht thi ab zeesht hai sharab/Koi pila raha hai piye ja raha hoon main.”

And a philosophical outlook can always be discerned. It may be active like: “Kya husn ne samjha hai kya ishq ne jaana hai/Ham khaak-nashinon ki thokar mein zamana hai” and “Apna zamana aap banate hai ahl-e-dil/Ham vo nahi jin ko zamana bana gaya”, or a bit resigned: “Jo un pe guzarti hai kis ne use jaana hai/Apni hi musibat hai apna hi fasaana hai”, “Maut kya ek lafz-e-bemaani/Jisko mara hayat ne maara”, and “Yeh misraa kaash naqsh-e-har-dar-o-deewar ho jaaye/Jise jina ho marne ke liye taiyar ho jaaye.”

There is much more to enjoy in the extensive corpus of ‘Jigar’, whose own epitaph could be: “Hami hab na honge to kya rang-e-mahfil/Kise dekh kar aap sharmaiyega.”

source: http://www.ummid.com / Ummid.com / Home> International / by Vikas Datta / IANS / April 16th, 2023

Depicting various hues of life with Urdu poetry: A dying art

 

Image Courtesy: Nohar Patrika
Image Courtesy: Nohar Patrika

“Quidquid Latine dictum sit altum videtur” (“Whatever is said in Latin seems profound”), they say, and the language’s sonorous tones aren’t confined to religion, but law and medicine too. In the South Asian millieu, Urdu has the same position with its assimilative nature and its courtly pedigree giving it refinement as well as ability to express elaborate, sophisticated concepts. Its poetry is the vanguard.

And once we avoid the trap of confining Urdu poetry to its romantic aspect — though that is the area where it is fairly prolific and popular — we find that, like any other long-standing literary tradition, it also spans a wide expanse of life beyond love and longing, and in a variety of styles.

In fact, there are few issues of the human condition or for the natural world that Urdu poets have not covered in the few centuries the language has existed so far, beyond the usually known motifs of the pining lover, the cupbearer or the tavern, the flame and the moth, and so on. Let us see something new.

Take the sky and Jaleel Manikpuri, in an eloquent negation of man-made borders and divisions, writes: “Main kis sar-zameen ki qadr karun/Asmaan saath saath chalta hai”, and on wind, Nawaz Deobandi brings out its misuse as agency for human depredations: “Yeh jala diya, yeh bujha diya, yeh kaam kisi aur ka hai/Na hawa kisi ke saath thi, na hawa kisi ke khilaaf hai.”

Image Courtesy: SantaBanta.com
Image Courtesy: SantaBanta.com

Other human emotions and traits also figure. On wisdom, Allama Iqbal says: “Guzar ja aql se aage, ke ye noor/Chirag-e-raah hai, manzil nahi hai”, Saqib Lakhnavi on the “pleasure” of difficulty, observes: “Bu-e-gul kaliyon mein rahi thi magar reh na saki/Main to kaanton mein raha aur pareshan na huya” and Shad Azimabadi, on “sharafat” (integrity), says: “Gulon ne khaaron ke cherhne par siva khamoshi ke dam na mara/Shareef uljhe agar kisi se, to phir sharafat kahan rahegi.”

Likewise, there are many more, and let’s take up a few more unexpected topics and issues, with an attempt to give “shaairs”, who are not well known outside committed connoisseurs or scholars, their place in the sun — as far as possible.

What could be a better topic to begin with than “hamdardi”, or empathy, with Ameer Meenai telling us: “Khanjar chale kisi par tadapte ham hai ‘Ameer’/Saare jahan ka dard hamare jigar mein hai”, or “himmat”, which conveys more than courage, as Pandit Brij Narayan Chakbast brings out the difference between its possessors and others: “Ahl-e-himmat manzil maqsood tak aa bhi gaye/Bandahe taqdeer qismat ka gila karte rahe.”

Or take human breath, which Arzoo Lakhnavi advises: “Ae saans! Na aa ke dil mein hai zakhm/Thes abhi hai jab hawa lagti hai” and Fani Badayuni looks on offered medicine with some trepidation: “Fani! Davaye dard jigar zahar to nahi/Kyun haath kaanpta hai mere charah-saaz ka.”

On advice, Bebak Shahjahanpuri wryly holds: “Kami wafaa mein agar ho to voh jafaa na kare/Salah dete hai kya kya salaah kar mujhe” and for effort, who can better Mirza Ghalib himself, making good use of shared religious imagery, with: “Kuch farz hai sab ko mile ek sa jawaab/Aao na, ham bhi sair karen Koh-e-Toor ki.”

Akbar Allahbadi makes a definitive stand on human nature with: “Tarkeeb-o-taklif lakh karo fitrat kahi chupti hai, Akbar/Jo mitti hai voh mitti hai, jo sona hai who sona hai”, while Bahadur Shah Zafar, the emperor of poets more than subjects, has some frank advice on on”s good and bad points: “Na thi haal ki jab hame apni khabar, rahe dekhte auron ke aib-o-hunar/Padi aapni buraiyon pe jo nazar, to nigaah mein koi bura na raha.”

But despite all, love however can crop up — though in various unexpected guises — and Jigar Moradabadi likens it to a story being told to some eager listeners with: “Koi hadd hi nahi shahd mohabbat ke fasaane ki/Sunta ja raha hai, jisko jitna yaad hota hai.”

On the other hand, Maulana Hasrat Mohani, whose ghazal of a former romance that still pricks the heart (“Chupke chupke raat din..”) has never been bettered, gives tassavur or imagination a new spin with, “Tassavur mein bhi in ke kuch ajab aalam nikalta hai/Isi par to meri hairaniyon ka dam nikalta hai” and Asr Lakhnavi tries the same with dreams: “Gulon ki god mein jaise naseem aake machal jaaye/Isi andaaz se in par khumaar aankhon mein khvaab aaya.”

There are much more, specially on the overarching issues of life and death, and love which may cause and also transcend them, but the habit of quoting an apt Urdu couplet on any occasion — on the pattern of a Biblical or Shakespearean reference — is dying out. Learn the language or use one the sites offering transliterated versions, but don’t let it happen. (IANS)

source: http://www.indianewengland.com / India New England / Home> News> Entertainment> Leisure / by Vikas Datta / July 22nd, 2018