Tag Archives: Tamil Muslims

The Age-Old Mystery of New Zealand’s Tamil Bell

TAMIL NADU / NEW ZEALAND:

It was 1836 when William Celenso, a Christian missionary from Cornwall in England, first stumbled upon the mysterious Tamil Bell in a remote Maori village in New Zealand. It was being used as a cooking pot by some of the local people, who told the fluent Maori speaker that it had been found under the roots of a large tree, swept up from the ground by a storm many years prior.

Upon inspection, Celenso discovered a series of markings and runes in an unfamiliar language. Realizing the strangeness of the find, he traded it for a cooking pot, and deposited the curiosity in the Otago Museum in Dunedin. It was later bequeathed to the Dominion Museum, which today is the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa in Wellington.

Deciphering the Strange Inscriptions on New Zealand’s Tamil Bell

In 1870, ethnographer J. T. Thompson chanced upon the bell, and puzzled by the strange archaic writing, he took photos and sent them all around India in the hope of producing a translation. Just two months later, Thompson had replies from Ceylon, which is modern-day Sri Lanka, and Penang, a settlement on the Malaysian Straits.

The obscure inscriptions had been identified as ancient Tamil, a language that hadn’t been in use for hundreds of years. The primitive words that adorned the curious metal oddity were Mohoyideen Buks , which were translated to mean “Bell of the Ship of Mohaideen Bakhsh.”

This led to several fascinating revelations. It illustrated that the owner was a Muslim Tamil, of high stature and probably from a famous Indian shipping company based in Nagapattam, in the south-east of India. This was because his name was Arabic, and his first name came from the Tamil phrase meaning “owner of ships.”

Later, in 1940, the age of the Tamil Bell was estimated to be 400 to 500 years old, dating back to the period between 1400 to 1500 AD. This was a remarkable surprise, suggesting that outside contact with New Zealand had been made hundreds of years before English captain Thomas Cook landed on the windswept coast of Poverty Bay in 1769. But had it really?

Facsimile of inscription on the Tamil Bell. ( Public domain )

Evidence of a Tamil Colony in New Zealand

Only 7 years later, another perplexing discovery would further mystify the people of New Zealand, leading to a possible explanation for the out-of-place artifact. In 1877, a shipwreck was discovered half-buried in sand between the ports of Raglan and Aotea. It was first assumed to be a modern ship, as the New Zealand coast was renowned for being extremely dangerous and accidents were common. But this was different.

The vessel appeared to be of Asian origin and extremely old. C. G. Hunt noted how the ship was constructed of teak beams that were placed diagonally and secured by wooden screws, strongly suggesting it was built in South East Asia. Inside, a brass plate with Tamil inscriptions and a plank of wood containing the familiar name Mohoyd Buk were found.

Inexplicably both pieces of tantalizing evidence vanished in Auckland, and experts were never able to compare it to the timeworn letters of the Tamil bell. Nevertheless, several early theories were put forward by the historians of the day. Some argued this was proof of an early Tamil colony on New Zealand. Others maintained that the skillful construction and expertise of the Tamil seafarers made it perfectly possible they could have sailed to New Zealand.

On the other hand, the evidence for such arguments remains scarce. As far as historical record is concerned, the eastern-most frontier for Indian sailors was the island of Lombok, next to Bali in current-day Indonesia. Furthermore, the Spice Islands of West New Guinea, where nutmeg, mace, and cloves could be exclusively found, although in use, were never controlled by the Tamils and instead remained in the hands of local magnates of Ternate, Tidore, and Amboyna. Add to this that no other Indian relics have ever been found in New Zealand.

Facsimile of inscription on the Tamil Bell. ( Public domain )

A Lost Portuguese Trading Ship?

Another theory put forward is that the Tamil Bell was originally Portugese, and from a lost ship sent as part of a fleet by the Portuguese emperor to secure the Spice Islands. From the 1490s, the Portugese became a major player in the Indian Ocean trade network, securing Asian goods for a booming demand back in Europe. In 1511 the Portuguese even established a trading colony on the Malacca Straights and in many places on the Indian mainland.

One of these places was Goa, and in 1521 the Portuguese Viceroy sent out a fleet of three caravels captained by Cristovas de Mendonca, to explore the lands beyond the Spice Islands. Only Mendonca’s caravel returned, the other 2 being lost at sea and never seen or heard from ever again.

In 1877, the shipwreck found on the New Zealand coast was identified as being constructed in Goa, precisely where the Portuguese ships had set out from. Tamil was widely spoken in Goa which neatly explained the Tamil writing on the bell.

However, all of this is incredibly unlikely. There is no direct evidence that points to a bell being on the Portuguese caraval. Lastly, the Portuguese had already established an incredibly lucrative trade system, which meant there was no motive for them to explore further as the known world of the Indian Ocean was already providing them sufficiently.

Portuguese caravel of the 15th century. ( Michael Rosskothen  / Adobe Stock)

Spanish Castaways or Anthropological Science Fiction

One of the most famous and controversial theories was advanced by Robert Langdon in his book The Lost Caravel , in which he proclaimed that the Tamil Bell was brought to New Zealand by a group of Spanish sailors from the East Indies who became disorientated and eventually settled in New Zealand, hundreds of years before Thomas Cook’s arrival.

He wrote that in 1524 the King of Spain ordered an expedition to the Spice Islands, sending a sortie of six ships. A maelstrom of disasters ensued, with two wrecked on the coasts of Patagonia and the Philippines, one reaching Mexico, another returning to Spain, and the remaining two disappearing. One of the stray caravels, the San Lesmes, which contained the Tamil Bell, was last observed in 1526, voyaging across the Pacific Sea.

After running aground at Amanu, an atoll of French Polynesia, where four cannons were later discovered, the crew repaired their ships and sailed on to the atolls of Ana and Raiatea, where several of them settled down and married the native woman. Later on, in a bid to return to Spain, the weary seamen set out west, discovering New Zealand in the process and deciding to make a home on its verdant shores.

The descendants of the castaways explored further, discovering new lands as far as Easter Island, and introduced new cultures, customs, and languages to the Polynesian people influenced by their Basque origins. Langdon was convinced that the additional discovery of a Spanish helmet dated from the 16th century in Wellington Harbor in the 1880s gave his hypothesis more credibility.

However, like the Tamil and Portuguese ship propositions, Langdon’s argument has been highly criticized for its extravagant interpretation of available evidence. Bengt Danielsson, an academic from French Polynesia, described it as “anthropological science fiction.” Throughout his account, Langdon disregarded all existing archaeological and historical literature of the Pacific which often contradicts and disproves his ideas.

The existence of Caucasian-like individuals with fair-skin, red hair, and blue eyes on many Pacific Islands was deemed proof of his hypothesis. While there is no doubt that these traits existed, even in the earliest contact with Polynesian natives, Langdon argued the Spanish castaways were the only source of these genetics, a fact that is impossible given that there were only reportedly 20 to 50 castaways in the forgotten band. It was equally as unlikely that they had travelled to all of the Polynesian Islands .

Next, Langdon pointed to linguistic anomalies as a sign that Spanish words were absorbed into the local dialects. However, there are no identifiable Spanish words in the languages of Eastern Polynesians. Without a shred of evidence, Langdon explained that this was because the children only learned the language of their mothers, leading to the decline and eventual disappearance of the Spanish, Basque, and Galician languages of the fathers. He even proposed that the lack of sounds in the Polynesian tongue meant that Spanish words could easily have been changed beyond recognition after only a day or two. 

On the other hand, in all other cases of European and native intermixture in Polynesia, European languages were adapted into the local speech. A diverse array of English words still remain in Polynesian languages today after being incorporated 200 years ago. For example, on the Pitcairn Islands, where only one Englishman lived with eight native women, his descendants still speak English!

In addition, Langdon believed that the indigenous beliefs of Polynesians were derived from the Christian faith of the Spanish diaspora. He utilized sources from 1874 from Catholic missionary Albert Montiton, who remarked on how Christian the native religion seemed to him. Yet Langdon completely ignored the wide conversion of natives to Christianity that happened from 1817 onwards, which presents a more reasonable explanation.

Finally, Langdon cited the “talking boards” of Easter Island, a series of stone tablets discovered in the 1860s with archaic runes, as a type of script invented by the Spanish castaways. Yet his main source for this point was a native guru called Hapai, a man who claimed that Europeans had inhabited Easter Island, and whose evidence was subsequently found out to be fabricated. In the end, Langdon’s farfetched argument was systematically disproven, and the confusion over the Tamil Bell persisted.

There are many examples of ghost ships found floating at sea without any sailors.  ( muratart / Adobe Stock

The Derelict Theory: Did the Tamil Ship Drift to New Zealand?

After years of fantastical hypothesizes, Brett Hilder entered the debate with a theory more rooted in reality. His so-called derelict theory re-invigorated the earlier claim that the bell came from a Tamil ship. Hilder’s theory attacked the assumption prevalent in most theories that the crew who possessed the Tamil bell were alive. In the choppy, capricious oceans, there had been many instances of intact wooden ghost ships being found without any sailors.

The Flying Dutchman was perhaps the most famous example, having been discovered with full sails and without anyone on board. Nearer the Pacific, the wreck of the sailboat Joyita, on a journey from Apia to the Tokelau Islands, was observed to have no remaining personnel when it was detected half-submerged in the sea.

These “derelicts” were usually still floating, even after many years at sea, because of the buoyancy of their hulls. Hilder entertained the idea that the Tamil Bell originated from a Tamil merchant ship that was caught in the eastward sea current between Antarctica and the southern parts of the continents.

During the late 1400s and 1500s, when the bell was dated, Tamil seafarers dominated the trade networks of the vast Indian Ocean. Muslim Tamils were particularly skilled navigators, plying their wares across the sea as far as the eastern coast of Africa. Indeed, modern examples of the power of the great Southern Current, which stretches from New Zealand to the Cape of Good Hope in South Africa, cement his idea.

For instance, in June 1973 it was reported in the Nautical Magazine of Glasgow that an unmanned lifeboat had travelled 7,000 miles from the coastline of East London, South Africa, to the Princess Royal Harbor in Albany, Australia. Thirty jars of barley, sugar, and lifeboat biscuits were found in perfect condition, sealed in two compartments. It is more likely, then, that a similar fate befell a Muslim Tamil ship, and that the preservation of its wooden hull helped bring the Tamil Bell to a wild new frontier of the world.

@tamilancient

Enduring Enigma of the Tamil Bell

Since its discovery in 1836, most theories surrounding the Tamil Bell were highly speculative and lacked the sufficient evidence to be taken seriously. Unlike others, Brett Hilder’s focus on the Great Southern sea current, a real geographical phenomenon, presented a case for the Tamil Bell that finally made sense without the mental leaps and bounds taken by other theorists such as Langdon, whose sole proof that the crew of the San Lesmes reached Amanu and married the native woman was the fact that four rusty old cannons had been found there.

Yet even Hilder’s theory has weaknesses. All of the theories incorporated the 1877 shipwreck as a key piece of evidence that identified if the bell was brought by the Tamils, Portuguese, or Spanish. Yet by 1890 the shipwreck, said to be half-sunken in the sand, had mysteriously disappeared, never to be seen again. Subsequent attempts to re-find the wreck, as late as 1975, were all unsuccessful.

“The problem with all these and other ‘mystery’ items, such as ancient shipwrecks on New Zealand’s wild west coast beaches that are reputed to be uncovered briefly in storms, is that in the absence of hard evidence to explain their existence and context, numerous fanciful interpretations are often placed upon them according to particular agendas,” explained Katherine Howe, summing up the situation perfectly. Thus, the mystery of the Tamil Bell lives on.

Top image: Representational image of a tamil bell from inside of Meenakshi Hindu temple in Tamil Nadu, South India. Source: Владимир Журавлёв / Adobe Stock

By Jake Leigh-Howarth

References

Danielsson, B. 1977. “The Lost Caravel by Robert Langdon” in The Journal of the Polynesian Society , 86:1.

Dokras, U. 2021. “Marco Polos of Ancient Trade – The Tamilians” in Academia. Available at: https://www.academia.edu/53267513/Marco_Polos_of_Ancient_Trade_The_Tamilians

Hilder, B. 1974. “The story of the Tamil bell” in The Journal of the Polynesian Society , 84:4.

Howe, K. 2003. The Quest for Origins: Who First Discovered and Settled the Pacific Islands? University of Hawaii Press.

Maddy, 2021. “The Many Mysteries Behind the Tamil Bell. Historic Alleys” in Historic Alleys . Available at: https://historicalleys.blogspot.com/2021/05/the-many-mysteries-behind-tamil-bell.html

O’Conner, T. 2012. “A mystery wreck and a ship’s bell” in Waikato Times . Available at: https://www.pressreader.com/new-zealand/waikato-times/20120730/281968899818555

source: http://www.ancient-origins.net / Ancient Origins / Home> News / by Jake Leigh-Howarth / March 13th, 2022

English version of book on Tamil Muslim community’s contributions in Singapore launched

SINGAPORE :

(From left) Co-authors A R Mashuthoo and Raja Mohd with Education Minister Chan Chun Sing at the launch of the English edition of Singapore Tamil Muslims. PHOTO: TAMIL MURASU

Singapore :

The Tamil Muslim community in Singapore has contributed to the Republic’s multiracial and religious harmony, with collective efforts that have strengthened the nation’s social compact, said Education Minister Chan Chun Sing on Saturday (Jan 15).

In 1946, for example, members of the community dedicated a portion of their salaries to help the Singapore Kadayanallur Muslim League (SKML) start the Umar Pulavar Tamil School, the first Tamil-medium secondary school in South-east Asia at the time.

The school played an important role in advancing and shaping Tamil language education here, and many graduates have taken up the baton and become Tamil teachers today, Mr Chan said.

“While the school was closed 40 years ago, its name lives on in today’s Umar Pulavar Tamil Language Centre, which continues the important mission of transmitting Tamil language and culture to the next generation.”

The centre is in Beatty Road.

Mr Chan was speaking at the launch of the English edition of a book titled Singapore Tamil Muslims.

The event was held in conjunction with SKML’s 80th anniversary celebrations in Chui Huay Lim Club in Newton.

The book, which looks to provide a better understanding of the Tamil Muslim community in Singapore, is supported by organisations including the National Heritage Board and Islamic Religious Council of Singapore. 

It has forewords by President Halimah Yacob and former senior minister of state Zainul Abidin Rasheed.

The English edition of the book, which was first published in Tamil in 2015, is authored by SKML president Raja Mohamad and deputy president A. R. Mashuthoo.

In his speech, Mr Chan highlighted how the spirit of grit, resilience and service to community has shone brightly among Singapore’s Tamil Muslims.

Many have become successful professionals and leaders of the community, he said.

“But they have all imbibed the spirit of service, and continued to pay it forward to the community and nation.

“Importantly, these collective efforts by your community have also strengthened Singapore’s social compact – where we help the young to have a good start in life, give more to those with less, and enable our people to bounce back from adversity.” 

The minister expressed his hope that the book can serve as a reminder, not just for the Tamil Muslim community but also to a broader audience, that Singaporeans must honour and protect what they have, and inspire the next generation to continue paying it forward.

The book can be purchased by contacting SKML, and funds raised will be used for its work to support the disabled community and education needs of children from low-income families.

source:http://www.straitstimes.com / The Straits Times / Home / by Choo Yun Ting / Jan 15th, 2022

A forgotten heirloom

TAMIL NADU :

An Arwi manuscript. Photo: Special Arrangement/The Hindu
An Arwi manuscript. Photo: Special Arrangement/The Hindu

Tracing the roots of Arabu-Tamil, a link-language that evolved to facilitate communication between Arab settlers and Tamil Muslims

A hush falls over the room when Ammaji Akka starts reading out from the yellowing pages of a textbook called Simt-us-Sibyan (Pearls of Wisdom for the Young). Her voice may quaver, but her fingers glide surely on the modified Arabic alphabet that expresses ideas in Tamil.

The Salem-based septuagenarian is among a dwindling number of people who know Arabu-Tamil (or Lisan al-Arwi), the link-language that texts like Simt-us-Sibyan are written in. A language that evolved to facilitate communication between Arab settlers and the Tamil Muslims in southern India and Sri Lanka, Arwi was in active use from the 8th century up to 19th century.

A former Ustad Bi, or female teacher of Islamic scriptures, Ammaji Akka used to visit Tamil Muslim families at home to tutor adolescent girls and women in how to recite the Holy Quran in Arabic.

Simt-us-Sibyan (written by Maulana Mohamed Yusuf al-Hanafi al-Qadiri) was a learning tool in religious studies; and for many Tamil Muslim children up to the 1970s, used to be a part of Quran recitation classes.

Ammaji Akka, a former Ustad Bi or teacher of Islamic scriptures, reads an Arabu-Tamil booklet at her home in Salem. Photo: Special Arrangement/The Hindu
Ammaji Akka, a former Ustad Bi or teacher of Islamic scriptures, reads an Arabu-Tamil booklet at her home in Salem. Photo: Special Arrangement/The Hindu

“I have four Arabu-Tamil books — Noor Nama (an account of Prophet Muhammad’s life), Simt-us-SibyanYa Sayed Maalai (songs in praise of the Prophet) and Penn Buththi Maalai (advice for Muslim women). Though nobody wants to learn Arabu-Tamil anymore, I still read these books out loud after the evening (Maghrib) prayer, because I believe they will bring good fortune to the neighbourhood,” says Ammaji Akka.

Linguistic influence

The impact of Arabs on the Indian subcontinent is most evident in its languages; and Arabu-Tamil is just one of the several hybrid tongues that were once prevalent here.

“The vocabulary and certain grammatical features of indigenous languages like Hindi, Punjabi, Bengali and Sindhi have been affected by Arabic,” says KMA Ahamed Zubair, assistant professor, Department of Arabic, New College, Chennai, who has written four books on Arabu-Tamil. “Some of the languages along the western and southern coasts of India even adapted the Arabic script, as evident in Sindhi, Arabu-Tamil, Gujarati, Arabu-Malayalam, Arabu-Telugu and Arabu-Bengali.

“According to catalogues maintained in the Madras Archives Library, there are 3000 Arabu-Tamil books dating from 1890-1915, on a variety of subjects,” says Zubair. While the Arabu-Tamil texts still in use seem to be primarily religious in nature, the language had covered general topics like sports, astronomy, horticulture, medicine, and children’s literature, among others, when it was in common usage. On most social occasions, such as weddings, invitations would be issued in Arabu-Tamil.

“The Bible was translated in Arwi. There are four Arwi dictionaries published in the 1930s. Magazines in the language were printed in Ceylon and Rangoon since the 1870s,” says Zubair.

Dr KMA Ahmed Zubair of New College, Chennai, with books on Arabu-Tamil. Photo: R. Ravindran/The Hindu
Dr KMA Ahmed Zubair of New College, Chennai, with books on Arabu-Tamil. Photo: R. Ravindran/The Hindu

Literacy drive

Arabu-Tamil spurred a major literacy drive in the Tamil Muslim community in pre-independence India, with women especially using the language to play vital roles in education, medicine and even politics.

“In those days, Tamil Muslims were invariably taught Arabic, not Tamil,” says J Raja Mohamed, former curator of Pudukottai Government Museum, who has chronicled the use of the language in his book Maritime History of the Coromandel Muslims (A Socio-Historical Study on the Tamil Muslims 1750-1900). “In conservative families, women were educated in Arabu-Tamil rather than Western languages. Many people still have archive files of personal correspondence and bookkeeping ledgers in Arabu-Tamil. Most of the Islamic folkloric traditions such as prayer songs and hymns in praise of the Prophet were recorded in this language.”

Tamil Muslim merchants were the descendants of Arab maritime traders who had settled down in the coastal areas of southern India. The power of this mercantile community declined in the early 20th century due to stiff competition from the British and the reluctance of the Tamil Muslims to adopt new shipping technology and modern education.

After independence, Arabu-Tamil started losing out to the predominance of English in nearly every sphere of life, and has become an heirloom language that only a few can remember. Seminaries in Kayalpattinam and Kilakkarai are among the places where rare Arwi manuscripts can be found. With qualified calligraphers of Arwi no longer available, most printers have stopped publishing Arabu-Tamil books.

_________________________________________

How it works
  • The Arwi alphabet consists of 40 letters, out of which 28 are from Arabic, and 12 are devised by adding diacritical marks that allow Arabic letters to express sounds particular to Tamil.
  • Common loan words from Arabic that are still in use in Tamil:
  • Abattu (danger, from the Arabic root Aafat)
  • Baaki (remaining, from Arabic root Baaqi)
  • Jilla (district/zone, from Arabic root Zill’a, one side of a triangle)
  • Wasool (levying/collection, from the Arabic root Wusool, arrival

_______________________________________

Need for revival

It is ironic that while Arabic is taught at graduate level in several colleges across the State, Arabu-Tamil doesn’t get much attention, except in a few madrassas (religious schools).

“Arwi works should be introduced as Open Educational Resources (OER) content to reach Tamil Muslims and the diaspora living in Malaysia, Singapore, Myanmar and Bangladesh,” says Zubair, who has devised Unicode substitutes for four Arwi characters in a research paper.

There are others who are hoping to revive interest in the language among young people. E Mohamed Ali, a former telecom employee based in Tiruchi, learned Arwi in his childhood through the devotional songs taught by his mother.

He is currently transliterating into Tamil, the Arwi song anthologies Tohfat-ul-Atfal and Minhat-ul-Atfal written by noted Sri Lankan Islamic scholar Syed Mohamed Alimsa for a local magazine, and is also planning to release an audio CD of the same with young singers.

“Arabu-Tamil enriched not just Arabic, but also Tamil, in many ways. Notable poets and writers of the coastal districts have written extensively in this language. Bringing it back would be a rewarding experience for the coming generations,” says Ali.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Society> History & Culture / by Nahla Nainar / May 24th, 2019

Mosques in Dravidian-Islamic style: About the Islamic architecture in Tamil Nadu

TAMIL NADU :

The 17th Century Kilakarai Jumma Mosque
The 17th Century Kilakarai Jumma Mosque

The kallupallis are reminders of the region’s cultural and architectural traditions

Among the many inscriptions at the Vaishnavite shrine of Adhi Jagannatha Swamy at Thirupullani, about 10 km from Ramanathapuram in southern Tamil Nadu, there is one about a grant for a mosque. This particular inscription of the late 13th Century by the Pandya King Thirubuvana Chakravarthy Koneri Mei Kondan, describes the grant made to the Muslim Sonagar, to build a mosque at Pavithramanikka Pattinam. While no one today has a clue as to the exact location of Pavithramanikka Pattinam, the region has many ancient mosques like the rest of Tamil Nadu. What is unique about these mosques is that they were all built of stone, in the Dravidian architectural style with Islamic sensibilities.

Unlike north India, Islam came to the south through maritime spice trade even as it was spreading across Arabia in the 7th Century. The Muslims who were traders enriched the country with precious foreign exchange, and hence were accorded a special place by the Tamil rulers of the day, and often received grants to build mosques, like the one at the Adhi Jagannatha Swamy temple.

As mosques are called Palli Vaasal in Tamil, and they were built of kal, the Tamil word for stone, they came to be locally known as kallupallis. These kallupalliswere essentially built more like mandapams, better suited to Islamic requirement for the congregation to assemble and stand together in prayer.

Engraving of Tamil calendar for prayer found inside the mosque
Engraving of Tamil calendar for prayer found inside the mosque

With guidelines for the construction of mosques being simple – such as prayer facing Mecca, no idol worship and clean surroundings, the masons who worked on these mosques under the supervision of religious heads restricted themselves to carving floral and geometrical motifs instead of human figures as in a temple. “While the raised ‘Adisthana’ of the Hindu temple was retained, there were no ‘Garbha Grahas’ and no figurines carved on any of the pillars” says Dr.Raja Mohammad, author of Islamic Architecture in Tamil Nadu.

For more than a millennium, hundreds of such mosques built in the Dravidian Islamic architectural style came up across Tamil Nadu, often with the help of grants from the rulers of the day, ranging from the Cheras, the Pandyas, the Venad kings and the Nayaks to the Sethupathis of Ramanathapuram. Across Tamil Nadu, wherever Tamil Muslims lived in large numbers, from Pulicat near Chennai to Kilakarai, Kayalpatnam, Kadayanallur, Kottar, Tiruvithancode, Madurai, etc., one finds these beautiful kallupallis.

Amongst these kallupallis, though not the oldest, the most beautiful mosque is to be found at Kilakarai, near Ramanathapuram. A medieval port town with a predominant Tamil Muslim population, Kilakarai has many mosques built during different eras spanning many centuries. The one built towards the end of 17th Century is the most beautiful of them all. It is believed to have been built by the great merchant and philanthropist Periathambi Marakkayar, also known as Seethakkathi, whom the Dutch records speak of as a great trader having considerable influence with the Sethupathis, the then rulers of Ramanathapuram.

The mosque built in the Dravidian architectural style of the late Vijayanagara period, has elements that are specific to native traditions. Like many other kallupallis, this mosque too has Podhigai, the floral bud detailing on the pillar corbels, which represent positivity and auspiciousness, an essential part of the cultural beliefs of the land. An interesting engraving found in this mosque is the Tamil calendar for prayer.

What is unusual about this calendar is that, timings for prayers in the various Tamil months are marked in Tamil numerals, a rarity, found in just a few other mosques in southern Tamil Nadu.

These mosques, deeply embedded in the Tamil culture, were also places where Tamil flowered. Further down south, at the Kottar mosque in Nagercoil, an early Tamil Islamic literary work, Mikuraasu Malai, was presented to the assembled congregation by Aali Pulavar in the late 16th Century.

Mikuraasu Malai, a palm leaf work
Mikuraasu Malai, a palm leaf work

Mikuraasu is a Tamilised form of Mihraj, and narrates a significant event in the life of Prophet Muhammad (Pbuh), his ascension to the heaven. Even after 400 odd years, the tradition of singing Mikurasu Malai on the eve of Mihraj continues to this day at the Kottar mosque. Other literary works such as Seera Puranam, a Tamil epic on the history of the Prophet, are also recited across mosques in Tamil Nadu.

The Kallupallis in Tamil Nadu stand as proud reminders of not just an architectural tradition but also of cultural traditions, where Islam effortlessly adapted itself to the native customs.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Society> History & Culture – Anwar’s Trail / by Kombai S. Anwar / November 23rd, 2017