Tag Archives: Umarupulavar

Of Muslim scholars and a glorious literary tradition

TAMIL NADU :

TamilBookCoversMPOs15jan2018

Umarupulavar, Kunangudi Masthan Sahib, Seiku Thampi Pavalar are popular names in the field of classical Tamil literature

Uraiyur Pitchai Ibrahim Rauther was an intriguing combination of a dry fish merchant and Tamil scholar.

His expertise is illustrated by the fact that towards the end of the 19th century, the management of Bishop Heber College in Tiruchi appointed him an honorary professor and among his students was the legendary Navalar Mu. Venkatasamy Naatar.

Writer and cultural historian Po. Velsamy, who posted some details about Ibrahim Rauther on Facebook, said he was an authority on the Tholkappiyam and great scholars such as Venkatasamy Naatar and Ra. Ragava Iyengar learned from him because till 1930, there was no one with expertise on the Porulathikaram of Tholkappiyam.

“Since the smell of dry fish on Rauther was overpowering, his students had to hold their noses even as they received lessons on the Tholkappiyam. But we have not been able get more details about Rauther, who died in 1908,” said Mr. Velsamy, who added that Rauther was a student Uraiyur Muthuveera Ubathiyayar and author of the Muthuveeriyam, a work based on the Tholkappiyam.

The Muslim community has had a glorious association with the Tamil language since the 12th century. Umarupulavar, the author of Seerapuranam, and Kunangudi Masthan Sahib are among the names to reckon with in the field of classical Tamil literature.

Sadhavathani Seiku Thampi Pavalar of Edalakudi in Kanniyakumari district is another well-known name in the Tamil literary world in modern times.

It was K. Peerkaderoli Rauther who published the Thiruvachagam in 1868. “The Sivapuranam in the Thiruvachagam is normally described as an agaval, but Rauther cited the Tholkappiyam to prove that it was a kalivenba,” said Mr. Velsamy.

Muslim scholars also worked extensively on Hindu epics and Athirampattinam Syed Mohamed Annaviyar rendered into Tamil the 14th chapter of the Mahabharata as Santhathi Asuvamagam.

Republished by the Thanjavur Tamil University, the book, comprising 4,104 verses, narrates the story of the Aswametha yagna performed by Dharma as per the advice of Vyasa after the war. “Santham means peace and asuvam refers to a horse. Magam means yagna,” explained Mr. Velsamy.

18 puranas

Annaviyar also rendered as ammanai (a type of verse) all the 18 puranas of the Hindus.

“Annaviyar and his descendants were scholars and even ran a publishing house. They wrote and published the Mahabharatha ammanai, Subramaniar Prasanna Pathigam, Aswametha Yagam, Ali Nama and Nooru Nama. Islamic scholars were experts in the sindhus, a genre in Tamil, and as many as 63 sindhus were published in the early 20th century,” said cultural historian Kombai S. Anwar.

When M.V. Ramanujachariyar, a colleague of U. Ve. Saminatha Iyer at the Kumbakonam Government Arts College, translated Vyasa’s Mahabharatha into Tamil, financial assistance came from many quarters, including two Muslims in Aduthurai, one of whom was a goat skin merchant. These contributions have been mentioned by Ramanujachariyar in the preface.

An interesting sindhu penned by M.K.M. Abdukathiru Rauther was performed when a kumbabhisekam was conducted at the Thiruvanmiyur Pamban Subramaniaswamy Temple. The title of the work is Pamban Balasubramaniaswamy Kovil Kumbabhiseka Vazhinadi Sindhu.

source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> News> States> Tamil Nadu / by B. Kolappan / Chennai – January 01st, 2018